Интернет-ресурс Lit-ra.info продаётся. Подробности

Колонка Сергея Оробия

Сергей ОробийСергей Оробий родился и живёт в Благовещенске. Критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета.
Автор монографий:
- «"Бесконечный тупик" Дмитрия Галковского: структура, идеология, контекст» (2010),
- «"Вавилонская башня" Михаила Шишкина: опыт модернизации русской прозы» (2011),
- «Матрица современности: генезис русского романа 2000-х гг.» (2014).
Печатается в бумажных и электронных литературных журналах.

Как мы делали шашлык из Шекспира

15 ноя 2019

Академик Топоров, знавший все языки на свете, в примерах типа «профессорá» и «столярá», т.е. в сдвиге ударения к последнему слову, усматривал саморазрушительную тенденцию языка к усилению хаоса: чем дальше ударение, тем больше редуцированных гласных. Если так, то на каждом занятии с китайцами я являюсь свидетелем того, как возникают и гибнут целые миры.

Вот, например, пишут они под диктовку. Думаете, легко? Нет: целая учебная ситуация. Особенно имена собственные. Брякни в разгововре: «Лев Толстой!» — и житель Поднебесной ухом не поведет, не узнает: китайцы зарубежные имена и названия не заимствуют, а собирают заново из похожих по звучанию элементов. «Россия» звучит как «э ло сы», Москва — «мо сы кэ». Так что, изучая китайский, именам собственным нужно уделить особое внимание: они не передаются буквально, а преображаются. Зато когда требуется обратный перевод, русские звуки набрасываются на несчастных студентов, как тифозные вши на солдата в верденском окопе.

А у нас к тому же «Зарубежная литература и культура Возрождения». Великий Бард!

— Ша-ши-би-я! — радостно узнали студенты.

Записать это оказалось куда сложнее. Ну, вызвал к доске жертву, конечно.

— Ша… — ступила студентка на скользкий путь транслитерации. Дальше понятные звуки кончились. На языке у нее вертелась лишь пара шипящих, как змеи, и таких же дружелюбных согласных: «Шас…», «Шаш». Шла Саша по шоссе. И забрела в лингвистический бурелом. Поначалу весело подсказывавшие, студенты притихли. На «шаш» в их словаре отыскивалось лишь одно знакомое слово. Шаш, шаш… Но ведь не может быть, чтобы на уроке зарубежной литературы преподаватель загадал…

— Шашлык? — повернулась ко мне изумленная студентка. — Тема урока: «Шашлык»?

Как сказал бы герой дня: «Занавес!». Выходя на поклон, добавлю, что на десерт в тот день были «Фрукты образования» — так электронный словарь перевел название толстовской пьесы.

P.S. Мотив шекспировского преображения имел неожиданное развитие: оказывается, китайский писатель Чжан Йийи еще в 2011 году объявил о желании потратить 150 000 долларов и подвергнуться десяти пластическим операциям с тем, чтобы стать похожим на Шекспира.

Автор: Сергей Оробий


Возврат к списку